摘要: |
以“龙”译音文字歧义造成的文化冲突为启示,从旧译音、新译音、拼音替代、谐音取意法四方面,分析了“龙”译音文字在现代包装设计中的应用现状,进而论述了以有效译音为基础进行文字设计的重要性,指出了在“龙”主题的包装设计中,应尽量避免和英文"Dragon"产生关联。并结合“绿龙”环保包装设计实践,提出了“龙”译音文字在现代包装设计中的多种巧妙表达方法。 |
关键词: “龙”译音文字 中外语境 包装设计 |
DOI: |
分类号:TB482 |
基金项目: |
|
Loong Transliteration Words in the Application of Modern Packaging Design |
DU Wen-lan1, WANG An-xia2
|
1.South China Agricultural University,Guangzhou 510642,China;2.Jiangnan University,Wuxi 214122,China
|
Abstract: |
The "loong" transliteration ambiguity caused by cultural conflicts for inspiration, from four aspects, analyzed the "loong" transliteration on the application status of modern packaging, and then discusses the effective transliteration based on the importance of design, points out the theme of cultural packaging design, the" loong "should be avoided the "Dragon "transliteration. Combined with personal design practice, puts forward the"loong "transliteration in a variety of ingenious representation methods in modern packaging design. |
Key words: Loong transliteration words Chinese and foreign context packaging design |